文学评论网站:http://wxpl.qikan.com

文学评论2011年第4期  文章正文

《四世同堂》英译与老舍的国家形象传播意识

字体:



  内容提要 《四世同堂》最终是在美国完成的,文本的完成与译介跟随老舍在中美之间展开了一场跨文化精神之旅,而由作家亲自参与其中的译介活动以及独特的译介模式,都使这一精神之旅充满了跨文化传播的意味。从《四世同堂》到英译本(theyellow storm),老舍在与miss.ida pruitt(即浦爱德)的合作中对中文原著所进行的繁复的删节,折射出老舍较为自觉的国家形象传播意识。

  

  一 如何删节

  

  《四世同堂》的英译本是老舍与miss.ida pmitt(浦爱德)合作的结晶。“在翻译过程中,他(指老舍)得一段 ……阅读全文

主办: 文学评论杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024